<source id="sjzmo"></source>
    1. <dl id="sjzmo"></dl>
      <noscript id="sjzmo"></noscript>
      1. <noscript id="sjzmo"></noscript>
          1. <noscript id="sjzmo"></noscript>
          2. 【講座報道】談歷史和文化語境特征之語言表達差異 ——以論文翻譯為例 故宮研究院學術講壇第七十四講
            【講座報道】談歷史和文化語境特征之語言表達差異 ——以論文翻譯為例 故宮研究院學術講壇第七十四講
            【講座報道】談歷史和文化語境特征之語言表達差異 ——以論文翻譯為例 故宮研究院學術講壇第七十四講
            時間:2020-01-09

              2019年12月24日下午,故宮研究院學術講壇第七十四講在院內第二會議室如期舉行,研究室楊愛英老師為聽眾奉上題為“談歷史和文化語境特征之語言表達差異——以論文翻譯為例”的精彩講座。本場講座由故宮博物院故宮研究院主辦,研究室承辦,研究室王子林副主任主持。



            主講人楊愛英老師
                          

              楊愛英,1986—2010年任高校教師、副教授,高教學會北京市大學英語研究會理事。2010年至今在故宮博物院研究室擔任英文編譯,主要承擔《故宮博物院院刊》、《故宮學刊》和《明清論叢》等學術性翻譯工作,獨立完成譯文摘要千余篇,出版和發表譯著、譯文和論文多篇。


              楊愛英老師首先以交流對人類社會的意義為切入點,引出語言在跨文化交流中所發揮的不可替代的積極作用,進而通過案例闡釋如何在“語用學”、“語義學”理論指導下運用語言這個交流工具,實現從源語到目的語文化轉化的過程。她認為,交流與人類活動相伴而生,隨著人類進步而不斷發展,語言是人類交流最重要的方式,是人類文明進化的必然結果。一方面,從社會學概念上,語言是人類特有的能力,人類復雜的社會體系需要使用語言的方式來進行復雜的交流溝通和知識傳播;另一方面,語言是人類社會最重要的交際工具和思維工具,是文化的載體。當人們表達的信息被不同文化背景的人所理解,便發生了跨文化交流。以某種語言為媒介(language media)的跨文化表達就是譯介(translation and introduction)。譯介轉換語言,語言反映文化,文化影響語言的使用和發展。翻譯的過程不僅是語言轉換的過程,更是文化轉化的過程,它必然對政治、經濟和社會、科技乃至文化本身產生影響。


             
                主持人王子林副主任


            講座現場

                               

              楊老師談到,翻譯不是發生在真空中的兩種語言文字之間的轉換,它反映中西之間思維方式、聯想方式以及文化觀念的不同。翻譯實踐需要考慮如下因素的影響:


              第一,語言交流有特定的語境。語境包括交際的場合(時間、地點等)、性質(話題)、參與者(相互間的關系、認識和信念、經驗、情緒等)以及上下文等。離開特定語境就會使判斷失真或失去意義,難以達到預期效果,導致語用失誤。


              第二,“信、達、雅”原則。“信”,即準確反映原文意思,不違背作者意圖;“達”,即翻譯通順自然,反映作者所要清楚表達的意思;“雅”,即優雅,有美感。但這不排除變通取舍、對原文進行適當編輯加工,使譯文適合譯入語習慣和規范。


              第三,“動態對等”原則,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。其中,詞匯對等是最重要的原則,形式對等其次。要用最為恰當、自然和對等的語言從語義到文體準確地在譯文中再現原文的文化內涵和信息。


              接著,楊愛英老師結合具體案例,詳細分析歷史文化語境下中英文語言轉換和表達的實踐和效果。楊老師選取《故宮博物院院刊》和《故宮學刊》中涉及古文字、明清歷史、古建筑、佛教造像、圖像、器物、服飾、書畫等多個方向的專業學術論文多篇,就題目和內容漢譯英實踐中的常見問題進行講解。她強調:第一,標題結構和意義應準確、簡明、突出;第二,譯介要做到文獻還原;第三,語詞結構符合目標語的規范,講究“重點先表達”。她還就相關學科術語、專有名詞、意識形態,以及時態、語態、人稱、合成詞、副詞和漢語拼音等的適當使用等具體問題進行了細致講解。


              講座最后,楊老師總結道,“文明交流互鑒是當今時代主流,也是世界文明發展的必然趨勢。”語言有祖國,而文化有根。我們要用好語言,講好中國故事,傳播好優秀的中華文化,為國家的建設和發展大業貢獻力量!聽眾表示受益良多,紛紛結合自己在日常工作和研究中遇到的翻譯問題和心得體會向楊老師請教和交流,現場氣氛熱烈。主持人王子林副主任表示,語言是交流傳播的重要工具,它涉及文化和歷史,是一門大學問。翻譯需要多學科的知識背景,是一件復雜而重要的工作。語言和翻譯關系著如何講好中國故事,需要我們始終秉持認真的態度和鉆研的精神,在日常工作中靜下心來,一點一點地積累。

            久久人人超碰精品CAOPOREN| 国产精品成人久久久久三级午夜电影 | 2021久久精品国产99国产精品| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 久久99精品久久久大学生| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲伊人久久综合中文成人网| 性欧美大战久久久久久久| 久久亚洲2019中文字幕| 亚洲性久久久影院| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 91精品国产91久久久久久蜜臀| 欧美无乱码久久久免费午夜一区二区三区中文字幕 | 久久国产香蕉一区精品| 久久国产亚洲精品| 久久精品一区二区三区不卡| 青青青伊人色综合久久| 亚洲人成网站999久久久综合 | 人妻无码精品久久亚瑟影视| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 成人资源影音先锋久久资源网| 久久91这里精品国产2020| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院 | 国产精品熟女福利久久AV| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 久久精品国产91久久麻豆自制 | 国内精品久久久久久久97牛牛| 欧美激情精品久久久久久| 久久久av波多野一区二区| 国产精品99久久久久久宅男小说| 亚洲国产天堂久久综合网站| 麻豆AV一区二区三区久久 | 国产免费福利体检区久久| 一本一道久久综合狠狠老| 久久久久久极精品久久久| 久久久久久人妻无码| 欧美色综合久久久久久| 99热精品久久只有精品| 高清免费久久午夜精品| 无码人妻久久一区二区三区免费丨 |